Presented below for the first time since they originally appeared on 12 March 1913 in The Bystander are Saki’s satirical verses on a suffragette, with illustrations by ‘Pat’. The views expressed are in line with the tenor of stories such as ‘The Gala Programme’ (The Square Egg) and ‘Hermann the Irascible–A Story of the Great Weep’ (The Chronicles of Clovis).
Saki fans will no doubt also note parallels with ‘Laura’ (Beasts and Super-beasts), which also takes for its plot the repeated reincarnation of an annoying woman.
For the sake of the search engines, here is the text by itself. You can see the actual illustrated version if you scroll down.
A Suffragette Lobelia was,
She early left this life because
(She had the rottenest of luck)
She too sincerely hunger-struck.
Mere death her spirit could not tame,
A super-nuisance she became:
On every club she made her raids
–They slew her with the ace of spades.
She wrecked, with penetrating scorn,
the après-midi of the Faun;
And now another shape she wore,
She propaganda’d more and more.
Fierce androphobia winged her feet,
she bit three men in Downing Street.
The men were pasteurised – her bark,
was silenced in St. James’s Park.
Then took she yet another shape,
The larger, fiercer breed of ape.
She met a military man,
Who in the wrong direction ran.
It scarcely served her wrath to cool,
To find herself a boy at school;
She sought the other boys to vex
–And now she really loathes the sex.
The Metamorphoses of Lobelia Jabb, Suffragette, p. 1
The Metamorphoses of Lobelia Jabb, Suffragette, p. 2
My thanks are due to Brian Gibson for sending me a photocopy of the original. Interested readers are advised to consult pages 143–146 of his book Reading Saki: The Fiction of H.H. Munro for a discussion of this piece.
“Some confusion having arisen owing to the similarity of names, Mr. Hector H. Munro (who usually writes under the pen-name of ‘Saki’) asks us to state that he is not the author of the novel ‘Mrs. Elmsley,’ by Mr. Hector Munro, published by Messrs. Constable and Co.”
― ‘Notice in the Westminster Gazette, Monday 3 April 1911, p. 4.’
I wish it to be distinctly understood (said Reginald) that I don’t want a “George, Prince of Wales” Prayer-book1 as a Christmas present. The fact cannot be too widely known.
There ought (he continued) to be technical education classes on the science of present-giving. No one seems to have the faintest notion of what anyone else wants, and the prevalent ideas on the subject are not creditable to a civilised community.
There is, for instance, the female relative in the country who “knows a tie is always useful,” and sends you some spotted horror that you could only wear in secret or in Tottenham Court Road.2 It might have been useful had she kept it to tie up currant bushes with, when it would have served the double purpose of supporting the branches and frightening away the birds—for it is an admitted fact that the ordinary tomtit of commerce has a sounder æsthetic taste than the average female relative in the country.
Then there are aunts. They are always a difficult class to deal with in the matter of presents. The trouble is that one never catches them really young enough. By the time one has educated them to an appreciation of the fact that one does not wear red woollen mittens in the West End, they die, or quarrel with the family, or do something equally inconsiderate. That is why the supply of trained aunts is always so precarious. Continue reading →
“I’m so glad you have come,” she said; “servants are so little help in an emergency of this kind. My husband has gone off in the car to summon the fire-brigade.”
“Haven’t you telephoned to them?” asked the Major.
“The telephone unfortunately is in the east wing,” said the hostess; “so is the telephone-book. Both are being devoured by the flames at this moment. It makes one feel dreadfully isolated. Now if the fire had only broken out in the west wing instead, we could have used the telephone and had the fire-engines here by now.”
“On the other hand,” objected Lucien, “Canon Clore and Major Boventry and myself would probably have met with the fate that has overtaken the telephone-book. I think I prefer the present arrangement.”
“The butler and most of the other servants are in the dining-room, trying to save the Raeburns and the alleged Van Dyke,”1 continued Mrs Gramplain, “and in that little room on the first landing, cut off from us by the cruel flames, is my poor darling Eva. Eva of the golden hair. Will none of you save her?”
“Who is Eva of the golden hair?” asked Lucien.
“My daughter,” said Mrs Gramplain.
“I didn’t know you had a daughter,” said Lucien, “and really I don’t think I can risk my life to save some one I’ve never met or even heard about. You see, my life is not only wonderful and beautiful to myself, but if my life goes, nothing else really matters to me. I don’t suppose you can realise that, to me, the whole world as it exists to-day, the Ulster problem, the Albanian tangle, the Kikuyu controversy,2 the wide field of social reform and Antarctic exploration, the realms of finance, and research and international armaments, all this varied and crowded and complex world, all comes to a complete and absolute end the moment my life is finished. Eva might be snatched from the flames and live to be the grandmother of brilliant and charming men and women; but, as far as I should be concerned, she and they would no more exist than a vanished puff of cigarette smoke or a dissolved soda-water bubble. And if, in losing my life, I am to lose her life and theirs, as far as I personally am concerned with them, why on earth should I, personally, risk my life to save hers and theirs?” Continue reading →
The following narrative poem by Longfellow provided the inspiration for Saki’s story ‘Ministers of Grace’ (originally published in The Bystander and later collected in The Chronicles of Clovis).
Robert of Sicily, brother of Pope Urbane
And Valmond, Emperor of Allemaine,
Apparelled in magnificent attire,
With retinue of many a knight and squire,
On St. John’s eve, at vespers, proudly sat
And heard the priests chant the Magnificat,
And as he listened, o’er and o’er again
Repeated, like a burden or refrain,
He caught the words, “Deposuit potentes
De sede, et exaltavit humiles”;
And slowly lifting up his kingly head
He to a learned clerk beside him said,
“What mean these words?” The clerk made answer meet,
“He has put down the mighty from their seat,
And has exalted them of low degree.”
Thereat King Robert muttered scornfully,
“’T is well that such seditious words are sung
Only by priests and in the Latin tongue;
For unto priests and people be it known,
There is no power can push me from my throne!”
And leaning back, he yawned and fell asleep,
Lulled by the chant monotonous and deep. Continue reading →
In good company! Scan from http://www.philsp.com/data/images/a/argosy_uk_193709.jpg
On the internet, if you dig beneath the pictures of people’s food or cats and the anonymous abuse of figures in public life, you sometimes come across herculean efforts of single-interest obsessiveness like the Fiction Mags Index, which indexes thousands of magazines, including “pulp” magazines, and their contents. It has listings for both “H.H. Munro” and “Saki”, which are interesting because the details given mostly refer to reprints of the stories, usually in American or Australian magazines — information that is (as far as I know) not to be found elsewhere.
My title comes from an (anonymous) article on Munro published in The Argosy in September 1937, which also republished ‘The Mouse’ (from Reginald in Russia). I may have a go at tracking down the article — the title is intriguing, to say the least.
Octavian Ruttle was one of those lively cheerful individuals on whom amiability had set its unmistakable stamp, and, like most of his kind, his soul’s peace depended in large measure on the unstinted approval of his fellows. In hunting to death a small tabby cat he had done a thing of which he scarcely approved himself, and he was glad when the gardener had hidden the body in its hastily dug grave under a lone oak-tree in the meadow, the same tree that the hunted quarry had climbed as a last effort towards safety. It had been a distasteful and seemingly ruthless deed, but circumstances had demanded the doing of it. Octavian kept chickens; at least he kept some of them; others vanished from his keeping, leaving only a few bloodstained feathers to mark the manner of their going. The tabby cat from the large grey house that stood with its back to the meadow had been detected in many furtive visits to the hen-coops, and after due negotiation with those in authority at the grey house a sentence of death had been agreed on: “The children will mind, but they need not know,” had been the last word on the matter.
The children in question were a standing puzzle to Octavian; in the course of a few months he considered that he should have known their names, ages, the dates of their birthdays, and have been introduced to their favourite toys. They remained however, as non-committal as the long blank wall that shut them off from the meadow, a wall over which their three heads sometimes appeared at odd moments. They had parents in India—that much Octavian had learned in the neighbourhood; the children, beyond grouping themselves garment-wise into sexes, a girl and two boys, carried their life-story no further on his behoof. And now it seemed he was engaged in something which touched them closely, but must be hidden from their knowledge.
The poor helpless chickens had gone one by one to their doom, so it was meet that their destroyer should come to a violent end, yet Octavian felt some qualms when his share of the violence was ended. The little cat, headed off from its wonted tracks of safety, had raced unfriended from shelter to shelter, and its end had been rather piteous. Octavian walked through the long grass of the meadow with a step less jaunty than usual. And as he passed beneath the shadow of the high blank wall he glanced up and became aware that his hunting had had undesired witnesses. Three white set faces were looking down at him, and if ever an artist wanted a threefold study of cold human hate, impotent yet unyielding, raging yet masked in stillness, he would have found it in the triple gaze that met Octavian’s eye.
“I’m sorry, but it had to be done,” said Octavian, with genuine apology in his voice. Continue reading →
It’s a bit off-topic, but the latest issue of the journal Critical Survey is devoted to writer William Le Queux and in particular his novel The Invasion of 1910 (published 1906), which is a notable example of the short-lived sub-genre that Munro also essayed with When William Came: the invasion-of-Britain fantasy (though the authors wouldn’t have accepted the description “fantasy” so readily).
I’ve not yet had a chance to see if Munro’s novel is mentioned in any of the articles.
“I’m writing a poem on Peace,”1 said Reginald, emerging from a sweeping operation through a tin of mixed biscuits, in whose depths a macaroon or two might yet be lurking.
“Something of the kind seems to have been attempted already,” said the Other.
“Oh, I know; but I may never have the chance again. Besides, I’ve got a new fountain pen. I don’t pretend to have gone on any very original lines; in writing about Peace the thing is to say what everybody else is saying, only to say it better. It begins with the usual ornithological emotion:
‘When the widgeon westward winging
Heard the folk Vereeniginging,2
Heard the shouting and the singing—’”
“Vereeniginging is good, but why widgeon?”
“Why not? Anything that winged westward would naturally begin with a w.”
“Need it wing westward?”
“The bird must go somewhere. You wouldn’t have it hang around and look foolish. Then I’ve brought in something about the heedless hartebeest3 galloping over the deserted veldt.”
“Of course you know it’s practically extinct in those regions?” Continue reading →
The Quatrains of Uttar Al Ghibe Part I, from The Westminster Gazette, March 4, 1901. My thanks to Brian Gibson (author of Reading Saki) for sending me a copy.
Possibly I am the only person in the world to care about this question, but what the heck…
Anyone with even a passing acquaintance with Munro’s work can hardly miss its references to that nineteenth-century poetic sensation, Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám.[1]
The most obvious link is Munro’s pen-name. The FitzGerald versions contain the word “Sákí” (meaning “cupbearer”). One of Munro’s earliest published pieces were some quatrains supposedly by a Middle Eastern poet named “Uttar Al Ghibe” in which he mocked the politicians of the time:
In marvel at each man’s allotted sphere
I mused “We know not wherefore we are here”;
Said One who ruled o’er markets and bazaars
“I had an Uncle once.” His case was clear.[2]
Munro’s biographer A. J. Langguth conjectures that it was this early work that led Munro to pick “Saki” as his nom de plume.[3]
There are other obvious references too, such as ‘Reginald’s Rubaiyat’,[4] or the reference in ‘A Young Turkish Catastrophe’ to “the heretic poet of Persia”. The Rev. Wilfrid Gaspilton’s invented poet Ghurab in ‘For the Duration of the War’ is inspired by (and compared to) Omar Khayyám, as well as Persia’s other great poet Hafiz.[5]
Fitzgerald revised and expanded his translation throughout his life. There were five editions (the last being published posthumously based on his notes):
When checking references to the work in Munro’s writings, I’ve often wondered which edition I should consult. From that question came the idea for this article.
As a young man, Munro copied some lines from FitzGerald into his commonplace book, including the quatrain that contains his future nom de plume:
Yet ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth’s sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
Yon rising Moon that looks for us again
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden—and for one in vain!
And when like her, oh Sákí, you shall pass
Among the Guests Star-scatter’d on the Grass,
And in your blissful errand reach the spot
Where I made One—turn down an empty Glass!
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow’s tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
So when that Angel of the Darker Drink,
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff—you shall not shrink.
Oddly, Munro has shuffled the order: he copied the quatrains in the order 96, 100, 101, 41, 43. More significantly for my inquiry, these versions were only found from the third edition onwards.
However, a few other allusions in other stories muddy the waters:
For example, in the early satire ‘The Angel and his Lost Michael’ (1903), the line “The Tabernacle is prepared within, why lags the lazy worshipper outside?” parodies a quatrain (number 2) that was added in the second edition and which runs “When all the Temple is prepared within,/Why lags the lazy worshipper outside?”. In the fifth edition, however, this has been changed to “When all the Temple is prepared within,/Why nods the lazy worshipper outside?”.
In addition, in ‘Reginald’s Rubaiyat’ Reginald pens the lines:
“The hen that laid thee moons ago, who knows
In what Dead Yesterday her shades repose;
To some election turn thy waning span
And rain thy rottenness on fiscal foes.”
The phrase “Dead Yesterday” is taken directly from FitzGerald, in lines which occur only in the first edition (ruba’i[7] no. 37, to be exact).
In the same story, Reginald (or Munro?) misunderstands or misremembers a reference in the Rubáiyát:
“Hast thou the pen that once the gardener had?
I have it not; and know, these pears are bad.
Oh, larger than the horses of the Prince
Are those the general drives in Kaikobad.”
There is no place called Kaikobad: it is the name of a king of ancient Persia. The references can be found in rubáiyát 8 and 9 of the first edition, 9 and 10 of second (with slight alterations) and 9 and 10 of the fifth (again with small changes).
I had hoped that perhaps one of the versions would be more ambiguous, allowing me to identify which version it was that misled Munro, but as far as I can see they are all more or less equal: if you read fairly attentively you can see that the various names mentioned are those of people rather than of places (especially if you note the reference to Rustum, which ought to be well known to readers of English poetry because of Matthew Arnold’s 1853 poem Sohrab and Rustum).
So, in the end, there is no clear answer to my questions. Maybe that’s not so surprising, as Fitzgerald’s work was so enormously well known and widely quoted that there are over 130 separate references to it in the Oxford Dictionary of Quotations, encompassing around half the work.[8]
Or perhaps Reginald’s terse comment “I am not collecting copies of the cheaper editions of Omar Khayyám”[9] was inspired by something Munro wanted to tell his acquaintances?
References:
I worked from a 1953 Collins edition of Rubáiyát of Omar Khayyám and Other Writings by Edward FitzGerald, which contains the first, second and fifth editions in full. I also found the following website useful: http://www.bobforrestweb.co.uk/The_Rubaiyat/verse_by_verse_notes.htm
FitzGerald (1809–1883), a gentleman poet and scholar, had discovered a set of Persian four-line poems (the technical name is ‘rubáiyát’) which had been written by an 11th century polymath named Omar Khayyám. FitzGerald translated and arranged a selection of these, publishing them in 1859. Taken up by Rossetti and Swinburne, among others, Rubáiyát of Omar Khayyám became—after a slow start—extremely popular. (Quoted from the introduction to The Complete Annotated Reginald Stories.) ↩
Short historical note: “Al Ghibe” means A.J.B. (which was how Prime Minister Arthur Balfour was sometimes referred to); Balfour’s predecessor in the job was his uncle, the 3rd Marquess of Salisbury. ↩
Langguth also suggests that the difficulty of typesetting foreign accent marks was what led to “Sákí” becoming just “Saki” (pp. 60–64). ↩